Brevetto Comunitario
12 ottobre 2010Lingua: Italian | English | German | French
Brevetto Comunitario
Da quanto si apprende dalle fonti d'informazione ieri il Commissario UE al mercato interno, il francese Michel Barnier ha affermato che la UE sostiene il trilinguismo (inglese, francese e tedesco) per il Brevetto Comunitario perché tale scelta è nell'interesse dell'Unione Europea.
Pare anche che sia stato affermato che un brevetto europeo raggiunga cifre molto elevate per le traduzioni in tutte le lingue ufficiali della UE.
Alcune osservazioni. La partita delle lingue ufficiali per il brevetto comunitario non è relegata solo alla stesura del testo brevettuale, ma anche alla sua tutela in sede giudiziaria. Se l'interesse della UE è quella di avere tre lingue (inglese, francese e tedesco) la UE deve spiegare quale vantaggio avrebbero le aziende italiane che portano l'Italia ad essere il secondo o terzo Paese industrializzato nella UE (escludendo il settore servizi, con riferimento all'industria tradizionale meccanica ed elettronica) e quale vantaggio avrebbe il secondo o terzo "polo industriale europeo" ad affrontare una controversia brevettuale in una di tali lingue dovendo sopportare - in casa propria se dobbiamo interpretare la UE come lo Stato di riferimento - il medesimo gap ad esempio di un cinese, indiano, russo, coreano e quanti altri non abbiano la lingua tedesca, francese o inglese come madre lingua in un'azione legale.
Per quale motivo in una tale controversia il francese, tedesco deve poter esporre la sua posizione giuridica nella propria lingua, mentre un altro soggetto europeo no. Questo, è in realtà un vantaggio solo per i tedeschi e i francesi non solo nel confronto competitivo all'interno della UE ma, soprattutto e ancor di più nel prossimo futuro, nei confronti dei Paesi BRIC e MENA.
Se a ciò si aggiunge - così come già definito - che ci sarà una sola sede giudiziaria alle spese di traduzione ( si spostano, non si eliminano, si pensi agli atti legali, alle procedure, alle traduzioni simultanee in udienza, ecc.) si aggiungeranno quelle di trasferta e di alloggio.
Il sistema che la Commissione UE vuole imporre serve esclusivamente alle multinazionali europee (poche) ed a quelle extraeuropee (già per numero e prospettive future superiori), alle ditte tedesche a quelle francesi o internazionali che hanno sede in Francia o in Germania che normalmente confermano il Brevetto Europeo in molti Paesi membri della convenzione UE (sul punto però si deve ricordare che la Convenzione sul Brevetto Europeo è aperta anche agli Stati extra europei. Attualmente vi fanno parte, ad esempio, la Svizzera, la Macedonia, la Norvegia, ecc.).
In realtà il maggior numero di brevetti europei è dato dalle piccole e medie industrie che confermano il brevetto europeo in 4, 5 Stati membri (Germania, Gran Bretagna, Francia, Italia, Spagna) se si esclude la Svizzera e l'Olanda che sono Paesi scelti per altri interessi.
Infine, sarebbe interessante capire quale vantaggio apporta all'intera UE imporre il tedesco, ma anche il francese, come lingua ufficiale del Brevetto Comunitario posto che tali lingue sono sostanzialmente parlate dalle sole popolazioni di madrelingua.
Per quale motivo l'italiano e lo spagnolo non possono avere pari dignità, se come affermato dai rappresentanti UE la scelta deve essere a vantaggio di un interesse generale europeo e non solo di alcuni Paesi membri.
Community Patent
From what we understand from the media, yesterday the EU Commissioner for the internal market, Monsieur Michel Barnier, said that the EU supports trilingualism (English, French and German) for the European Patent because this is in the interest of the European Union. It also appears to have been stated that a European Patent has a very heavy cost for translations into all the official languages of the EU.
Some comments. The official languages for the European Patent are not only used for drawing up the text of the patent, but also for protecting it in legal actions. If it is in the interest of the EU to have three languages (English, French and German) then the EU must explain what advantage Italian Companies would have (and Italian Companies make Italy the second or third industrialized country in the EU, referring to the traditional mechanical and electronic industries and excluding the service sector), and what advantage the second or third “European industrial centre” would have, having to deal with a patent dispute in one of the above languages and having to support – “at home”, if we want to interpret the EU in this way – the same disadvantage in a lawsuit as, for example, a Chinese, Indian, Russian, Korean or other Company which do not have English, French or German as their mother tongue.
For what reason should a French or German Company be able to put forward his juridical position in his own language in a dispute, while another European country cannot do so? In reality this is an advantage only for the French and Germans, not only with regard to competitiveness inside the EU but, also and especially in the near future, with regard to BRIC and MENA countries.
If we add to this – as has already been decided – that there will only be one Court, then as well as the translation expenses (which will not be eliminated, but only moved: for example, think of the legal documents, proceedings, simultaneous translations at hearings etc.) there will also be the travel and accommodation costs.
The system that the EU Commission wants to impose is only in the interest of the (few) European and non-European multinationals (already greater in number and with better prospects), of those German and French Companies, or international Companies that are based in France or Germany and that normally confirm their European Patents in many other countries that are members of the European Patent Convention (on this point, however, we must remember that the EPC is also open to other non-EU countries, such as for example, at the moment, Switzerland, Macedonia, Norway etc.). In reality, most European Patents are done by small and medium-sized industries that confirm their European Patents in 4 or 5 member States (Germany, UK, France, Italy, Spain) if we exclude Switzerland and the Netherlands which are chosen for other interests.
Finally, it would be interesting to understand what advantage is given to the whole of the EU by imposing German, but also French, as official languages of the Community Patent, given that generally speaking these languages are spoken only by their mother tongue populations.
Why cannot Italian and Spanish be given the same dignity if, as the EU representatives say, the choice must be to the advantage of a general European interest and not only of some member countries?
Gemeinschaftspatent
Nach dem, was von Informationsquellen erfahren wurde, sagte gestern der EU-Binnenmarktkommissar, der französische Michael Barnier, dass die EU die Dreisprachen-Lösung (Englisch, Französisch, und Deutsch) für das EU- Patent vertritt, weil diese Wahl im Interesse der EU liegt.
Anscheinend wurde auch behauptet, dass ein europäisches Patent sehr hohe Kosten für die Übersetzungen in allen offiziellen Sprachen der EU erreicht.
Einige Bemerkungen darauf. Die Frage der offiziellen Sprachen für das Gemeinschaftspatent ist nicht nur mit der Abfassung des Patententexts verbunden, sondern auch mit seinem Schutz während eines gerichtlichen Verfahrens. Wenn das Interesse der UE daran liegt, drei Sprachen (Englisch, Französisch und Deutsch) zu haben, muss die UE erklären, welche Vorteile die italienischen Unternehmen hätten, die Italien zum zweiten oder dritten industrialisierten Land der EU (abgesehen vom Dienstleistungssektor, bezüglich der traditionellen mechanischen und elektronischen Industrie) machen, und welche Vorteile das zweite oder dritte „europäische Industriezentrum“ hätte, einen Patentrechtsstreit in einer dieser Sprachen einzugehen, wobei sie bzw. es dieselbe Benachteiligung - im eigenen Haus, wenn die EU als Bezugsland zu verstehen ist - tragen müssen bzw. muss, genauso wie z.B. ein Chinese, Inder, Russe, Koreaner, und alle, die in einer Klage kein Deutsch, Französisch und Englisch als Muttersprache haben.
Aus welchem Grund muss in einer solchen Klage der Franzose oder Deutsche seine rechtliche Stellung in seiner eigenen Sprache darlegen können, während ein anderer Europäer nicht? Das ist eigentlich ein Vorteil für die Deutschen und die Franzosen allein, nicht nur bei einem wettbewerbsfähigen Vergleich innerhalb der EU, sondern insbesondere, und auch mehr in nächster Zukunft, beim Vergleich mit den BRIC und MENA Ländern.
Wenn hinzu berücksichtigt wird – so wie bereits bestimmt – dass es einen einzigen Rechtssitz geben wird, werden sich neben den Übersetzungskosten (diese werden "verschoben" nicht gestrichen, man denke an die Rechtsakten, die Verfahren, das Simultandolmetschen bei Verhandlungen, usw.) diejenigen für Reise und Unterkunft dazukommen.
Das System, das die EU Kommission auferlegen will, dient ausschließlich den (wenigen) europäischen multinationalen Gesellschaften und den außereuropäischen Gesellschaften (schon größer in Nummer und zukünftigen Perspektiven), den deutschen und den französischen Unternehmen oder den internationalen Unternehmen mit Sitz in Frankreich oder Deutschland, die normalerweise das EU Patent in mehreren Mitgliedstaaten des EP-Übereinkommens validieren lassen (es muss hier aber daran erinnert werden, dass das EPÜ auch den anderen außereuropäischen Ländern geöffnet ist. Zur Zeit gehören dazu z.B. die Schweiz, Mazedonien, Norwegen, usw.)
Eigentlich kommt der große Teil von europäischen Patenten aus den Klein- und Mittelindustrien, die das europäische Patent in 4, 5 Mitgliedstaaten validieren lassen (Deutschland, Großbritannien, Frankreich, Italien, Spanien), wenn man die Schweiz und Holland ausschließt, welche aus anderen Gründen gewählt werden.
Schließlich wäre es interessant zu verstehen, was für einen Vorteil für die ganze EU das Auferlegen von Deutsch, aber auch von Französisch als offizielle Sprache des Gemeinschaftspatents bringt, angenommen dass diese Sprachen wesentlich von den muttersprachigen Bevölkerungen allein gesprochen sind.
Aus welchem Grund können Italienisch und Spanisch nicht dieselbe Würde haben, wenn, wie von EU Vertretern erklärt wurde, die Wahl zum Vorteil des allgemeinen europäischen Interesses und nicht nur von einigen europäischen Ländern gehen muss.
Brevet communautaire
On a appris des media hier que le Commissaire UE pour le marché intérieur, monsieur Michel Barnier, a dit que l’UE soutien le trilinguisme (anglais, français e allemand) pour le Brevet Communautaire parce que ce choix est dans l’intérêt de l’Union européenne. Il semble que l’on a aussi dit qu’un brevet a des coûts très chers, pour la traduction dans toutes les langues officielles de l’UE.
Quelques observations. Les langues officielles ne sont pas usées seulement pour écrire le texte du brevet, ma aussi pour le protéger dans les actions judiciaires. Si l’intérêt de l’UE est d’avoir trois langues (anglais, français e allemand), l’UE doit expliquer quel avantage auraient les Sociétés italiennes (lesquelles font de l’Italie le second ou troisième pays industriel de l’UE, pour ce que concerne les industries traditionaux de la mécanique et électronique, à l’exclusion du secteur des services), et quel avantage aurait le second ou troisième «pôle industriel européen» à affronter une litige brevetaire in une de ces langues, devant supporter – «chez soi», si on veut interpréter l’UE ainsi – le même désavantage qu’une Société chinoise, indienne, russe, coréenne ou autre Société que n’a pas la langue française, allemande ou anglaise comme la langue maternelle dans une action légale.
Pourquoi, in une telle dispute, la Société française ou allemande peut exposer la propre position juridique dans sa propre langue, tandis qu’une autre Société européenne ne le peut pas? En effet c’est un avantage seulement pour les allemands e les français, non seulement pour ce que concerne la compétition dans l’UE mais aussi, e surtout dans le futur proche, pour ce que concerne les pays BRIC et MENA. Si nous ajoutons a ça, comme il a déjà été décidé, qu’il y aura un seul tribunal, alors il y auront aussi les coûts des voyages et du logement, et non seulement les coûts de la traduction, lesquels ne seront pas éliminés, ma seulement déplacés: il suffit de penser aux documents légales, les poursuites judiciaires, les traductions simultanées pendant les audiences, etc.
Le système que la Commission UE veut imposer sert exclusivement aux multinationaux européens (et ils sont peu nombreux) et aux multinationaux non-européens (déjà plus nombreux et ayant perspectives meilleures), aux Sociétés allemandes, françaises ou internationaux lesquelles ont le siège social en France ou en Allemagne et lesquelles normalement confirment le Brevet européen dans beaucoup de pays membres de la Convention UE (on doit se souvenir pourtant que la Convention sur le Brevet européen est ouverte à autres pays non européens, par exemple, en ce moment, la Suisse, la Macédoine, la Norvège, etc.).
A dire le vrai, la plupart des Brevets européens sont faits par les petites ou moyennes industries, lesquelles confirment le Brevet européen dans 4 ou 5 pays membres (Allemagne, Grande Bretagne, France, Italie, Espagne) si nous excluons la Suisse et la Hollande que l’on choisit pour autres intérêts.
A la fin, il serait intéressant comprendre quel avantage ça donne à l’UE entière imposer l’allemand, mais le français aussi, comme langue officielle du Brevet européen, donné que substantiellement on parle ces langues seulement dans les pays où elle est la langue maternelle.